Dịch Thuật

LUYỆN DỊCH VIỆT – NHẬT TIỂU THUYẾT HOÀNG TỬ BÉ (VI)

30/12/2016 trang 0

Tác Giả: ANTOINE DE SAINT – EXUPERY
Dịch Giả Tiếng Việt: BÙI GIÁNG
Dịch Giả Tiếng Nhật: NAITO ARO
⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
王子様は、あなたは、はればれしない日々を送ってこられようだが、僕には、そのわけが、だんだんとわかってきました。長いこと、あなたの気が晴れるのは、静かな入り日の頃だけだったのですね。 [Xem tiếp…]

Business Manner

CÁCH SỬ DỤNG ĐÚNG CÁC LOẠI DẤU NGOẶC TRONG VĂN BẢN TIẾNG NHẬT

29/12/2016 trang 0

Nếu như trong văn bản tiếng Việt Nam, chỉ có 2 loại dấu ngoặc được sử dụng là: () và “”, để giải thích thêm và trích dẫn, thì trong văn bản kiểu Nhật (nhất là các bài báo, tạp chí) có rất nhiều kiểu dấu ngoặc được sử dụng tuỳ vào tình huống ngữ nghĩa.
Trong bài viết này mình sẽ liệt kê các kiểu dấu ngoặc thường được dùng trong văn bản tiếng Nhật và cách sử dụng các dấu ngoặc này nhé! [Xem tiếp…]

Học Tập

ĐÃ ĐẾN LÚC TẠO WEBSITE RIÊNG CỦA BẠN CHƯA? (II)

28/12/2016 trang 1

Sau khi bạn mua tên miền (Domain name), bạn sẽ có tên miền theo ý thích của mình. Ví dụ trong loạt bài này, tên miền tôi đã mua là: chuyen3xu.com
Sau khi bạn thuê Server bạn sẽ được nhà cung cấp cho 2 thông tin: User và Password để truy cập vào Server bạn đã thuê.
Bạn có thể hiểu nôm na là bạn đã mua được đất thì bạn sẽ được chìa khoá để vào khu đất đó. Trong bài viết này tôi sẽ hướng dẫn các bạn bước cuối cùng để hoàn tất việc tạo website riêng, như bài 1 tôi đã viết, liên kết khung nhà với nền nhà. [Xem tiếp…]

Business Manner

MỘT SỐ MẪU TEMPLATE HỮU ÍCH DÙNG ĐỂ BÁO CÁO

27/12/2016 trang 0

Một trong những đặc trưng trong Văn Hoá công ty Nhật Bản là viết báo cáo.
Báo cáo ngày, báo cáo tuần, báo cáo tháng, báo cáo khi có sự cố dù là sự cố rất nhỏ, báo cáo điều tra v.v..
Suốt những năm mình làm việc với người Nhật, mình nhận ra rằng, kỹ năng viết báo cáo của người Việt Nam không tốt. Các bạn có khuynh hướng xem nhẹ việc viết báo cáo vì không nhìn ra được tầm quan trọng của những bản báo cáo đối với việc nhìn nhận, sắp xếp, chuyển giao, cải tiến hiệu quả công việc. [Xem tiếp…]

Dịch Thuật

LUYỆN DỊCH VIỆT – NHẬT TIỂU THUYẾT HOÀNG TỬ BÉ (V)

26/12/2016 trang 0

Tác Giả: ANTOINE DE SAINT – EXUPERY
Dịch Giả Tiếng Việt: BÙI GIÁNG
Dịch Giả Tiếng Nhật: NAITO ARO
⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
そのわけはこうでした。王子様の星には、およそ星なら、どの星もそうであるように、いい草と、悪い草とがありました。ですから、いい草のいい種と、悪い草の悪い種とがありました。 [Xem tiếp…]

Business Manner

MỘT SỐ LƯU Ý TRONG GIAO TIẾP VỚI KHÁCH HÀNG DỊP LỄ CUỐI NĂM

22/12/2016 trang 3

Vào cuối năm, bên cạnh việc tổ chức tiệc cuối năm, phát thưởng, một trong những nghi thức không kém phần quan trọng mà tất cả các công ty phải làm là chào hỏi, cảm ơn, tặng quà và thông báo lịch nghỉ lễ cho Khách Hàng, các công ty đối tác. Trong bài viết này, mình sẽ giới thiệu các mẫu câu, mẫu mail và quy tắc chào hỏi trong dịp cuối năm bận rộn nhé! [Xem tiếp…]

Học Tập

ĐÃ ĐẾN LÚC TẠO WEBSITE RIÊNG CỦA BẠN CHƯA? (I)

21/12/2016 trang 3

Tôi cũng đã tiêu tốn rất nhiều thời gian trong ma trận của bác…”Google” (cười), và một mớ tiền để mua sách về nghiền ngẫm, nhưng tôi có thể trả lời bạn rằng: Tự tạo website không hề khó, ngược lại tôi nghĩ việc này sẽ rất có ích cho bạn nào muốn “cai” game, điện thoại, hoặc Facebook (cười). Bạn chuẩn bị tinh thần nhé, bạn sẽ bị cuốn vào thế giới của hình ảnh, của SEO, của Logic và của nhiều thứ hay ho khác nữa. [Xem tiếp…]

Business Manner

MỘT SỐ MẪU CÂU NÊN THUỘC LÒNG TRONG MAIL TIẾNG NHẬT

20/12/2016 trang 2

Trong mail, thư từ theo phong cách Nhật, có một số câu gần như trở thành “cửa miệng”, nếu các bạn học thuộc lòng các câu này, văn phong của bạn sẽ hay hơn, và bạn sẽ không bị lo lắng ví dụ như: không biết mở đầu mail như thế nào, kết thúc mail như thế nào, chào làm sao cho đúng v.v.. [Xem tiếp…]

1 2 3