LUYỆN DỊCH VIỆT – NHẬT TIỂU THUYẾT HOÀNG TỬ BÉ ( IV )

LE PETIT PRINCE – 星の王子さま

Tác Giả: ANTOINE DE SAINT – EXUPERY
Dịch Giả Tiếng Việt: BÙI GIÁNG
Dịch Giả Tiếng Nhật: NAITO ARO


BÙI GIÁNG
Và như vậy, tôi lại được một phen nữa biết được một sự vụ tối quan hệ: ấy là tinh cầu quê quán của chú bé, giỏi cho lắm thì cũng lớn hơn cái nhà một chút xíu thôi!  
NAITO ARO
僕は、こうして、もう一つ、たいそう大事なことを知りました。それは、王子さまのふるさとの星が、やっと家くらいの大きさだということでした。


BÙI GIÁNG
Điều đó cũng chẳng thể nào làm tôi ngạc nhiên chi lắm. Tôi biết rõ là ngoài những tinh cầu to bự như Trái Đất, như Jupiter, Mars, Vénus, được thiên hạ đặt tên tuổi cho, còn hàng trăm những tinh cầu khác, lắm khi nhỏ quá đến nỗi người ta khó nhọc lắm mới nhìn thấy sơ bóng dáng qua ống kính viễn vọng. Khi một nhà thiên văn học khám phá ra một trong những tiểu tinh cầu đó, thì ông cho nó một con số gọi là của tin canh thiếp làm ghi. Ông gọi nó chả hạn: “tiểu tinh cầu 325".  
NAITO ARO
といったって、僕は、たいして驚きはしません。地球とか、木星(もくせい)とか、火星(かせい)とか、金星(きんせい)とかいったように、いろんな名前のついてる大きな星のほかにも、何百という星があって、それが、ときには、望遠鏡(ぼうえんきょう)でも、なかなか見えないほど小さいことを、僕はよく知っていたからです。天文学者(てんもんがくしゃ)は、そういう星を1つ見つけると、それに番号をつけて、名前にします。例えば、小惑星(しょうわくせい)325番といったふうにです。


BÙI GIÁNG
Tôi có nhiều lý lẽ chắc chắn để tin rằng cái tinh cầu của hoàng tử từ đó về đây là tiểu tinh cầu B 612. Tiểu tinh cầu nọ chỉ một lần được thấy bóng phía sau ống viễn vọng vào năm 1909, bởi một nhà thiên văn học người Thổ Nhĩ Kỳ.  

NAITO ARO
僕は、王子さまの故郷の星は、小惑星、B–612番だと思ってるのですか、その思いのには、ちゃんとしたわけがあります。その星は、1909年に、トルコのある天文学者(てんもんがくしゃ)が、望遠鏡で、一度見たきりの星なのです。

About trang 64 Articles
Tôi là Trang. Tôi yêu đời (cười). Nếu bạn cần tìm một bài viết để thấy cuộc sống nhẹ nhàng, có thêm hi vọng, thêm trải nghiệm thì vào trang của tôi nhé! Tôi chờ các bạn!

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.