Dịch Thuật

自閉症児の心へ愛の届け方

28/01/2017 trang 1

寒い日に道の排水口の所に座り、だた排水が流れているのをじっとみている時や沢山の箱で自分を囲み、誰も見たくない、誰にも見られたくない時の息子を見ながら「どうして私の子供なの?どうすればいいの?」と色々な悩みで本当に混乱していました。 [Xem tiếp…]

Dịch Thuật

LUYỆN DỊCH VIỆT – NHẬT TIỂU THUYẾT HOÀNG TỬ BÉ ( IX)

18/01/2017 trang 0

Tác Giả: ANTOINE DE SAINT – EXUPERY
Dịch Giả Tiếng Việt: BÙI GIÁNG
Dịch Giả Tiếng Nhật: NAITO ARO
⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
王子様は、花がちっともとがめるようなことを言わないので、驚きました。そして、覆いガラスを空に向けたまま、すっかり面食らって、じっと立っていました。花がどうして、こうおとなしくしているのか、訳がわかりませんでした。 [Xem tiếp…]

Dịch Thuật

僕の一日

17/01/2017 trang 0

僕は大人になったら、絶対にお母さんのように台風を怖がらない。
お母さんの手を握って、台風から守ってあげる。台風が来ても僕の友だちを守りに出かける。 [Xem tiếp…]

Dịch Thuật

LUYỆN DỊCH VIỆT – NHẬT TIỂU THUYẾT HOÀNG TỬ BÉ (VIII)

12/01/2017 trang 0

Tác Giả: ANTOINE DE SAINT – EXUPERY
Dịch Giả Tiếng Việt: BÙI GIÁNG
Dịch Giả Tiếng Nhật: NAITO ARO
⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
大きな蕾つぼみは、今に、あっと言うほど美しいものが、見えてくるように思われてなりませんでした。でも、花は、緑の部屋にじっとしていて、なかなか、化粧けしょうをやめません。どんな色になろうかと、念には念を入れているのです。 [Xem tiếp…]

Business Manner

Ý NGHĨA CÁC MÓN ĂN TRONG MÙA THI CỬ Ở NHẬT

10/01/2017 trang 0

Trong loạt bài viết này mình sẽ giới thiệu các bạn các chủ đề (ネタ) vui vẻ, nho nhỏ để bắt đầu các câu chuyện tuỳ theo mùa, tháng, các sự kiện trong năm của Nhật.
Bài đầu tiên chúng mình cùng tìm hiểu về ý nghĩa tên các món ăn, bánh kẹo trong mùa thi cử ở Nhật nhé! [Xem tiếp…]

Dịch Thuật

ỨNG DỤNG HAY ĐỂ LUYỆN TOEIC VÀ HỌC TỪ VỰNG ANH-NHẬT

08/01/2017 trang 0

Trong bài viết này mình sẽ giới thiệu các bạn một ứng dụng dùng trên điện thoại, để luyện Toeic dành cho các bạn biết tiếng Nhật.
Và vì ứng dụng này dạy từ vựng tiếng Anh bằng tiếng Nhật, nên đây cũng là ứng dụng rất hay để các bạn có thể luyện dịch trực tiếp Anh-Nhật, và không phải mất thêm công đoạn chuyển ngữ sang tiếng Việt. [Xem tiếp…]

Tuỳ Bút

NUÔI DẠY CON TRONG MÔI TRƯỜNG ĐA NGÔN NGỮ

06/01/2017 trang 2

Trong thời buổi tiếng nước ngoài đang được chú trọng phát triển như hiện nay, đề tài mình thường được nghe các ông bố bà mẹ bàn đến là có nên cho con học ngoại ngữ từ bé không. Và đương nhiên, không chỉ riêng Giáo Dục, đối với tất cả vấn đề phát sinh trong xã hội luôn có những ý kiến trái chiều. [Xem tiếp…]

Dịch Thuật

LUYỆN DỊCH VIỆT – NHẬT TIỂU THUYẾT HOÀNG TỬ BÉ (VII)

04/01/2017 trang 0

Tác Giả: ANTOINE DE SAINT – EXUPERY
Dịch Giả Tiếng Việt: BÙI GIÁNG
Dịch Giả Tiếng Nhật: NAITO ARO
⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
それは、僕の知らないことでした。僕のその時、モーターのボールトが、あまり締しまり過ぎているので、それを外そうと、懸命けんめいになっていました。ちょっとやそっとでは、バンクが治りそうもないので、気が気ではありませんでした。それに、飲み水も底をついていて、手も足も出ないことになりそうだったのです。 [Xem tiếp…]