LUYỆN DỊCH VIỆT – NHẬT TIỂU THUYẾT HOÀNG TỬ BÉ (VII)

LE PETIT PRINCE – 星の王子さま

Tác Giả: ANTOINE DE SAINT – EXUPERY
Dịch Giả Tiếng Việt: BÙI GIÁNG
Dịch Giả Tiếng Nhật: NAITO ARO


BÙI GIÁNG
Ngày thứ năm, vẫn cũng vì con cừu, sự bí ẩn trong cuộc đời hoàng tử bé được biểu lộ. Đột ngột hoàng tử hỏi tôi, không nhập đề gì ráo, như đó là kết quả một vấn đề đã được trầm ngâm suy gẫm lâu rồi.  
"Một con cừu, nếu có ăn cây cối nhỏ, thì nó cũng ăn những đóa hoa."  
"Một con cừu thì ăn bất cứ cái gì nó gặp. Bạ đâu ăn đó rất mực bừa bãi vậy."  
"Cả những cành hoa có gai nhọn?"  
"Ừ. Cả những cành hoa có gai nhọn."  
"Vậy thì những gai nhọn, dùng vào việc chi?"  

NAITO ARO
五日目(いつかめ)に、やはり羊のおかげで、僕は王子様の持っている秘密(ひみつ)がわかりました。長い間、黙って考えていた問題から、質問が生まれたように、王子様は、だしぬけに、こう、僕に聞きました。

「羊は、小さい木を食べるんだったら、花も食べるんだろうね?」

「行き当たりばったり、なんでも食べるよ。」

「トゲのある花も?」

「そう、トゲのある花も」

「じゃ、トゲは、いったい、なんの役に立つの?」
 


BÙI GIÁNG
Tôi không biết điều đó. Lúc ấy tôi hết sức bận, loay hoay vặn một cái đinh bù lon ăn cứng trong máy phi cơ. Tôi bận tâm lo lắng lắm, vì trận hỏng máy này đã bắt đầu cho thấy quá trầm trọng, và nước uống cứ hao cạn hoài xui tôi lo sợ nặng nề: càng ngày càng khốn đốn về sau.  
"Những gai nhọn dùng vào việc chi?"  
Hoàng tử bé không bao giờ rút lui câu hỏi, mỗi phen chú đã nêu nó ra rồi. Tôi đã bực mình vì cái bù lon, nên đáp bừa:  
"Gai nhọn, không dùng vào cái tích sự chi ráo, đó chỉ là cái ác hại thuần túy của hoa!"  
"Ồ!"  

NAITO ARO
それは、僕の知らないことでした。僕のその時、モーターのボールトが、あまり()まり過ぎているので、それを外そうと、懸命(けんめい)になっていました。ちょっとやそっとでは、バンクが治りそうもないので、気が気ではありませんでした。それに、飲み水も底をついていて、手も足も出ないことになりそうだったのです。

「トゲは、いったい、何の役に立つの?」

王子様は、いちど、何か聴きだすと、相手が返事するまで諦めません。僕は、ボールトのことで、気がイライラしていたので、何でも(かま)わず、でたらめに答えました。

「何の役にもたちゃあしないよ、花は意地悪したいから、トゲなんかつけるんだ」

「へえ!」


About trang 64 Articles
Tôi là Trang. Tôi yêu đời (cười). Nếu bạn cần tìm một bài viết để thấy cuộc sống nhẹ nhàng, có thêm hi vọng, thêm trải nghiệm thì vào trang của tôi nhé! Tôi chờ các bạn!

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.