LUYỆN DỊCH VIỆT – NHẬT TIỂU THUYẾT HOÀNG TỬ BÉ (VIII)

LE PETIT PRINCE – 星の王子さま

Tác Giả: ANTOINE DE SAINT – EXUPERY
Dịch Giả Tiếng Việt: BÙI GIÁNG
Dịch Giả Tiếng Nhật: 
NAITO ARO


BÙI GIÁNG
Tôi đã sớm biết rõ đóa hoa kia. Từ xưa, trên hành tinh của hoàng tử bé, luôn luôn có những cành hoa rất đơn sơ, điểm trang bằng một hàng cánh hoa thưa thớt, không choán chỗ gì nhiều, không làm phiền rộn ai. Các đóa hoa hiển hiện một sớm mai trên đồng cỏ, rồi tàn rụng lúc chiều hôm. Nhưng còn đóa hoa riêng biệt nọ đã nảy mầm một ngày kia, do một chủng tử chẳng rõ từ đâu tới, và hoàng tử bé đã từng chăm sóc thiết thân cái ngọn lá kia, trông không giống chút nào những ngọn lá khác. Đó có thể là một loại cẩm quỳ mới. Nhưng mà cành cây nhỏ sớm dừng phát triển, và khởi sự soạn sửa cho nảy nở một đóa hoa.
NAITO ARO
僕は、いくらもたたないうちに、その花がどんな花なのか、もっとよく知るようになりました。
もともと王子様の星には、花びらが一重(ひとえ)で、場所をふさぎもしないし、誰の邪魔(じゃま)もしない、大変すっきりした花が、いくつも咲いていました。朝、草の中に咲き出しているかと思うと、夕方(ゆうがた)には、もう消えて無くなる花でした。
だけれど、王子様のその花は、ある日、どこからか飛んできた(たね)が、()をふいた花でした。そして、その芽は、似ても似つかない芽なので、王子様は、その芽を、しじゅう、つきっきりで見守っていました。それは、新しい種類のバオパプであるかもしれなかったのです。しかし、芽が伸びて、小さな木になると、もう、それきり伸びなくなって、花をつけ始めました。


BÙI GIÁNG
Hoàng tử bé chứng giám cuộc hình thành một búp hoa đồ sộ, đã linh cảm chắc chắn rằng một sự hiển hiện huyền ảo sẽ xảy tới, nhưng đóa hoa vẫn không ngừng soạn sửa cho càng thêm kiều diễm, mỗi mỗi ngày cư trú êm đềm trong căn phòng xanh lục. Nường chọn lựa kỹ lưỡng màu sắc cho mình. Nường vận xiêm y một cách thật thong dong chậm rãi, nường sửa sang, xếp đặt từng mỗi mỗi cánh hoa của mình.
NAITO ARO
大きな(つぼみ)は、今に、あっと言うほど美しいものが、見えてくるように思われてなりませんでした。でも、花は、緑の部屋にじっとしていて、なかなか、化粧(けしょう)をやめません。どんな色になろうかと、念には念を入れているのです。ゆっくりときものを着ているのです。花びらを一つ一つ、(ととの)えているのです。


About trang 64 Articles
Tôi là Trang. Tôi yêu đời (cười). Nếu bạn cần tìm một bài viết để thấy cuộc sống nhẹ nhàng, có thêm hi vọng, thêm trải nghiệm thì vào trang của tôi nhé! Tôi chờ các bạn!

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.