LUYỆN DỊCH VIỆT – NHẬT TIỂU THUYẾT HOÀNG TỬ BÉ (VIII)

 

BÙI GIÁNG
Nường không muốn xuất hiện tả tơi nhàu nát như những cành mỹ nhân thảo, hoặc những đóa hoa anh túc. Nường chỉ muốn xuất hiện trong vẻ sáng ngời lộng lẫy mở phơi của dung nhan kiều lệ. Ê, vâng ạ. Nường rất ưa làm duyên! Xiêm y huyền bí của nường như vật lạ hằng hằng soạn sửa từng ngày, từng tuần, từng cữ… Và thế đó một sáng mai kia, chính lúc vừng hồng trỗi dậy, nường đã lồ lộ hiện thân thập thành tráng lệ.  
NAITO ARO
ヒナゲシのように、もみくちゃな顔になって、出て来たくないのです。()(ひか)るほど美しい姿にならなくては、顔を見せたくないのです。ええ、ええ、そうですとも、なかなかのオシャレだったのです。そんなわけで、不思議(ふしぎ)化粧(けしょう)は、いく日もいく日も続きました。


BÙI GIÁNG
Nhưng, nường đã chăm nom chỉnh bị xiết bao tỷ mỷ chú tâm nường lại giả vờ ngáp dài một cái, và dã dượi bảo rằng:  
"A! thiếp mới chớm trở giấc. Xin chàng thứ lỗi. Đầu tóc của thiếp tóc còn xổ bung rối bù."  

Hoàng tử bé bấy giờ không kìm hãm nỗi lòng lâng lâng thán phục:  
"Sao mà nường đẹp thế!"  

"Phải chăng? Thật chăng? Chàng hãy nhớ rằng thiếp sinh ra đời song song với vừng dương đó ạ…"  

Hoàng tử bé cũng đoán biết là nường ta chẳng phải nhũn nhặn khiêm nhượng gì cho lắm, nhưng sao mà nàng xui lòng cảm động đến thế!  
"Có lẽ đã tới giờ điểm tâm, nàng nói tiếp, chàng có chút độ lượng bao dung nào đối với thiếp thì, xin hãy…"  

 

NAITO ARO
ところが、ある日の朝、ちょうどお日様が昇る頃、花は、とうとう顔を見せました。

何ひとつ手落(てお)ちなく化粧を(こら)らした花は、あくびをしながら言いました。

「ああ、まだ眠いわ・・・。あら、ごめんなさい。あたくし、まだ髪をといていませんから・・・」

王子様は、そう言われて、<ああ、美しい花>と思わずには入られませんでした。

綺麗(きれい)だなあ」

「そうでしょうか」花は静かに答えました。「あたくし、お日様と一緒に、生まれたんでわ」

「今、朝のお食事の時刻(じこく)ですわね。あたくしにも、何か、いただかせてくださいませんの・・・」


About trang 64 Articles
Tôi là Trang. Tôi yêu đời (cười). Nếu bạn cần tìm một bài viết để thấy cuộc sống nhẹ nhàng, có thêm hi vọng, thêm trải nghiệm thì vào trang của tôi nhé! Tôi chờ các bạn!

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.