LUYỆN DỊCH VIỆT – NHẬT TIỂU THUYẾT HOÀNG TỬ BÉ (VIII)

 

BÙI GIÁNG
Và hoàng tử bé ngượng ngùng đầy mặt, đã chạy đi tìm chiếc thùng tưới đầy ắp nước trong veo phơi phới mang về phục vụ đóa hoa.  

Thế đó, nường đã sắp khiến chàng chịu bao cơn loay hoay bối rối, ấy cũng bởi cái thói ưa làm đỏm khoe khoang pha chút hoài nghi e e ngại ngại. Chả hạn một ngày kia nói tới bốn cái gai nhọn của nường, nường đã bảo:  

"Chúng có thể tới lắm, những con cọp với những vuốt nanh nhọn nanh nhe của chúng!"  

NAITO ARO
王子様は、どぎまぎしましたが、()みたての水のはいったジョロを取りに行って、花に、朝の食事をさせてやりました。
花は、咲いたかと思うとすぐ、自分の美しさを花にかけて、王子様を(くる)しめ始めました。それで、王子様は大変困りました。例えばある日のこと、花はそのもっている四つのトゲの話をしながら、王子様に向かって、こう言いました。「(つめ)()()けに来るかもしれませんわね、トラたちが!」


BÙI GIÁNG

"Trên tinh cầu của tôi không có cọp đâu, hoàng từ bé đáp, vả chăng cọp không có ăn cỏ."  

"Thiếp không phải là một lá cỏ", đóa hoa đã dịu dàng đáp.  

"Xin lỗi nường…"

"Thiếp chẳng sợ gì cọp, chỉ duy có ghê sợ những trận gió lò mà thôi. Chắc đâu rằng chàng có một tấm bình phong che gió?"  
NAITO ARO
「僕の星に、トラなんかいないよ。それに、トラは、草なんか食べないからね」と王子様は、あいてを(さえぎ)って言いました。

「あたくし、草じゃありませんのよ」と花は、あまったるい声で答えました・

「あ、ごめんね・・・」

「あたくし、トラなんか、ちょっとも怖くないんですけど、風の吹いてくるのが、怖いわ。ついたてを、なんとかしてくださらない?」


About trang 64 Articles
Tôi là Trang. Tôi yêu đời (cười). Nếu bạn cần tìm một bài viết để thấy cuộc sống nhẹ nhàng, có thêm hi vọng, thêm trải nghiệm thì vào trang của tôi nhé! Tôi chờ các bạn!

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.