LUYỆN DỊCH VIỆT – NHẬT TIỂU THUYẾT HOÀNG TỬ BÉ (VIII)

 

BÙI GIÁNG
 

"Ghê sợ gió lò… thật chả hay ho gì, đối với một ngành thảo một, hoàng tử bé nhận xét như vậy. Đóa hoa này coi có bộ ưa sinh chuyện phiền phức đa đoan lắm lắm…"  

"Chiều hôm sương xuống chàng hãy đặt thiếp trong bầu tròn. Nơi nhà chàng rét buốt lắm. Chẳng đặt định đúng hướng gì lắm đó. Nơi quê tôi…"  

Nhưng nàng chợt ngừng môi. Nàng đã về đây trong hình hài hạt giống. Nường biết đâu vào đâu mà nói tới những cõi miền xa lạ. Ngượng nghịu xấu hổ vì bị bắt quả tang sắp giở trò bố láo một cách khờ khạo vụng về, nường đã ho ho hai ba tiếng hắc hắc, cố tình đẩy hoàng tử vào cõi lầm lỗi cho mới cam tâm:  

"Tấm bình phong kia?…"  

"Tôi sắp đi tìm đó mà, sao mà nường lắm lời thế!"  
NAITO ARO
<風の吹いてくるのが怖いなんて・・・植物だのに、どうしたんだろう。この花ったら、ずいぶん気難しいなあ・・・」と王子様は考えました。

「夕方になったら、(おお)いガラスをかけてくださいね。ここ、とても寒いわ。星のあり場がわるいんですわね。だけど、あたくしのもといた国では・・・」

花は、こう言いかけて口をつぐみました。もといたと言っても、花が、いたのではなくて、種が、いたのでした。ですから、ほかの世界のことなんか、知っているはずがありません。思わず、こんな、すぐばれそうなウソをいいかけたのが恥ずかしくなって、花は、王子様をごまかそうと、二、三度席をしました。

「ついたては、どうなすったの?・・・」

「とりに行きかけたら、君が、なんとかいったものだから」


About trang 64 Articles
Tôi là Trang. Tôi yêu đời (cười). Nếu bạn cần tìm một bài viết để thấy cuộc sống nhẹ nhàng, có thêm hi vọng, thêm trải nghiệm thì vào trang của tôi nhé! Tôi chờ các bạn!

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.