LUYỆN DỊCH VIỆT – NHẬT TIỂU THUYẾT HOÀNG TỬ BÉ ( IX)

 

BÙI GIÁNG
Chàng ngạc nhiên không thấy nàng thốt lời nào oán trách cả. Chàng đờ đẫn đứng im, tay cầm cái bầu tròn chới với trong khoảng không. Chàng không hiểu nỗi niềm dịu dàng thân thiết ấy của đóa hoa.  

"Nhưng thật đó, thiếp yêu chàng, hoa bảo vậy. Chàng chả có ngờ ra cái gì hết, đó là lỗi tại thiếp. Cũng chẳng có chi hệ trọng. Nhưng chàng cũng khờ dại y như thiếp đó thôi. Chàng gắng mà sống cho vui đi… Để yên cái bầu tròn nằm đó. Thiếp chả cần tới nó nữa."  
NAITO ARO
王子様は、花がちっともとがめるようなことを言わないので、驚きました。そして、覆いガラスを空に向けたまま、すっかり面食らって、じっと立っていました。花がどうして、こうおとなしくしているのか、訳がわかりませんでした。

「そりゃ、もう、あたくし、あなたが好きなんです。あなたがそれを、ちょっとも知らなかったのは、あたくしが悪かったです。でも、そんなこと、どうでもいいことですわ。あたくしもそうでしたけど、あなたもやっぱり、おバカさんだったのよ。お幸せでね・・・もう、その覆いガラスなんか、入りませんわ」


BÙI GIÁNG
"Nhưng còn cơn gió…"  

"Thiếp đâu có cảm hàn gì nhiều đến thế… Gió thổi chiều hôm mát mẻ rất tốt đối với cơ thể thiếp. Thiếp là một cành hoa."  

"Nhưng còn những con thú vật…"  
NAITO ARO
「でも、風を吹いてきたら・・・」

「あたくしのかぜ、たいしたかぜじゃありませんもの・・・夜の涼しい風に吹かれたら、さっぱりしますわ・・・花なんですもの」

「でも、けものが・・・」


About trang 64 Articles
Tôi là Trang. Tôi yêu đời (cười). Nếu bạn cần tìm một bài viết để thấy cuộc sống nhẹ nhàng, có thêm hi vọng, thêm trải nghiệm thì vào trang của tôi nhé! Tôi chờ các bạn!

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.