LUYỆN DỊCH VIỆT – NHẬT TIỂU THUYẾT HOÀNG TỬ BÉ ( IX)

 

BÙI GIÁNG
"Thiếp cũng phải liều liệu mà chịu kham một vài con sâu bọ chứ, nếu muốn được biết mùi con bướm. Dường như nó đẹp lắm chứ chẳng phải chơi đâu. Nếu không đó, thì đào đâu ra kẻ thăm viếng? Chàng sẽ ở xa, xa lắm. Còn những con thú vật to bự, thiếp chả sợ gì. Thiếp có móng nhọn của thiếp đó."  
NAITO ARO
「あたしく、チョウチョウのお友達になりたかったら、二ひきや三びきのケムシはがまんしなくちゃあね。チョウチョウって、なんだか、体操美しそうですわ。チョウチョウでなくて、なんだか、たいそう美しそうですわ。チョウチョウでなくて、誰が、あたくしを訪ねに来てくれるでしょう。あなたは、遠くにいっておしまいですからね。大きなけもののことだったら、ちっともこわかないわ。あたくしだって、爪は持っているんだから」


BÙI GIÁNG
Và nường đã ngây thơ đưa ra bốn cái gai nhọn. Rồi nàng tiếp:  

"Cũng đừng nấn ná lai rai nữa làm chi. Con đường thôn lắm. Ngày dài chi mô. Hồ đồ mở môi kề cà, là đáng bực lắm. Chàng đã quyết đi, thôi thì hãy đi cho trót."  

Bởi vì nường không muốn chàng nhìn thấy nường khóc. Một cành hoa kiêu hãnh xiết bao…  

NAITO ARO
花は、そういって四つのトゲを、無邪気(むじゃき)に見せた後、こうつけ加えました。

「そう、ぐずぐずなさるなんて、じれったいわ。もうよそへ行くことにお決めになったんだから、いっておしまいなさい、さっさと!」

花がそういったのは、泣いている顔を、王子様に見せたくなかったからでした。それほど弱みを見せるのが嫌いな花でした。

About trang 64 Articles
Tôi là Trang. Tôi yêu đời (cười). Nếu bạn cần tìm một bài viết để thấy cuộc sống nhẹ nhàng, có thêm hi vọng, thêm trải nghiệm thì vào trang của tôi nhé! Tôi chờ các bạn!

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.