LUYỆN DỊCH VIỆT – NHẬT TIỂU THUYẾT HOÀNG TỬ BÉ (X)

 

BÙI GIÁNG
"Tôi", hoàng tử bé đáp, "tôi có thể tự mình xét xử mình bất cứ ở nơi chốn nào. Hà tất phải ở lại đây. Ích chi mô."  

"Hừ, hừ!" nhà vua nói, "ta tưởng rằng đâu đó trên tinh cầu này có một con chuột cống già. Đêm đêm ta nghe nó rục rịch kêu rêu heo hút. Nhà ngươi sẽ thỉnh thoảng lên án nó từng trận trận mà chơi. Và như vậy, số kiếp nó sẽ tùy thuộc nơi quyền tài phán công minh tối thượng của nhà ngươi. Nhưng cứ mỗi một phen ngươi lại xá miễn cho nó, là cốt để dành dụm con chuột lại cho còn đó mãi mãi về sau. Suốt xứ, chỉ có một nó duy nhất mà thôi."  
NAITO ARO
「自分を裁判するんだったら、どこでもできます。僕は、ここにいなくたっていいんです」

「えーとね、わしの星には、年とったネズミが、どこかにいるようじゃ。夜になると、コトコトやっている音が聞こえる。何なら、あの年とったネズミを裁判したらどうじゃ。時々、死刑に処したらよかろう。そうすれば、あのネズミは生きるも死ぬも、その方の裁判しだい、ということになる。だが、裁判をするたびに、倹約の為に特赦してやりなさい。一匹しかいないネズミなんだからね」


BÙI GIÁNG
"Tôi", hoàng tử bé đáp, "tôi không thích lên án tử hình ai cả, và tôi tưởng mình sắp xin ra đi."  

"Không", nhà vua bảo.  

Nhưng hoàng tử bé, soạn sửa chỉnh bị đã xong, không có ý muốn làm phiền lòng vị chúa già.  

"Nếu bệ hạ muốn được hạ thần tuân mệnh một cách thật tinh tế dòn dã, thì bệ hạ có thể thử ra một cái lệnh hợp lý xem sao. Chả hạn, bệ hạ có thử ra lệnh cho hạ thần ra đi gấp bây giờ. Dường như tình thế đã tới chỗ rất mực thuận lợi rồi…"  
NAITO ARO
「僕、死刑になんかするの嫌です。僕は、もう出かけます」

「いや、いかん」と、王様が言いました。

しかし、王子様は、すっかり旅のしたくをしていたので、年をとった王様に、もう苦労をかけたくなかったのです。

「もし、陛下が、どんな時に、陛下らしくなさるおつもりでしたら、僕に、無理のない命令を、おくだしになるはずなんだがなあ。どうでしょうか、僕がすぐ出発するように命令なすっては。都合よくなっているように思うんですけど・・・」


About trang 64 Articles
Tôi là Trang. Tôi yêu đời (cười). Nếu bạn cần tìm một bài viết để thấy cuộc sống nhẹ nhàng, có thêm hi vọng, thêm trải nghiệm thì vào trang của tôi nhé! Tôi chờ các bạn!

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.