
LE PETIT PRINCE – 星の王子さま
Tác Giả: ANTOINE DE SAINT – EXUPERY
Dịch Giả Tiếng Việt: BÙI GIÁNG
Dịch Giả Tiếng Nhật: NAITO ARO
Mỗi ngày, tôi biết thêm chút ít về tinh cầu, về ly biệt, về viễn du. Cái đó tới rất dịu dàng, tùy cơn ngẫu nhĩ ưu tư. Vậy đó, ngày thứ ba, tôi được biết tấn bi kịch của những cây cẩm quỳ.
日ごとに、僕は、王子さまの星のことや、王子さまが、その星をでてきた時のことや、それからの旅のことなどを、なんということもなく知るようになりました。いきあたりぱったり考えているうちに、しぜん、話がわかってきたのです。そんなわけで、ぼくは3日目に、恐ろしいバオバブの話を聞きました。
Từ Vựng Và Ngữ Pháp
いきあたりぱったり(行き当たりばったり):[名・形動]計画を立てないで、その場の成り行きにまかせること。
うちに:N3文法: A うちに B ①
接続: 名詞+の+うちに
動詞(辞書形/ている形/ない形)+うちに
い形容詞+うちに
な形容詞+うちに
意味: Aの状態が変わる前に B する。
注意: A=変わる前の状態、B=行動(action)の文
Lần này nữa cũng là nhờ con cừu, vì chứng đột ngột hoàng tử bé hỏi tôi, dường như chàng đang chịu một cơn nghi hoặc trầm trọng:
"Thật vậy chăng ru, rằng những con cừu ăn cây cối nhỏ?"
"Vâng. Chính thật là vậy."
"A! Tôi hài lòng lắm."
Tôi chẳng rõ vì sao cái việc cừu ăn cây cối nhỏ lại là việc trọng đại. Nhưng hoàng tử nhỏ tiếp:
"Vậy thì hẳn nhiên là cừu cũng ăn cây cẩm quỳ?"
そういうことになったんのも、やっぱり羊のおかげでした。というのは、王子さまが、ひどく心配そうな顔をして、やぶから棒に、こう、僕にきいたからです。
「羊が小さい木をたベるって、本当だね?」
「うん、本当だ。」
「ああ、そうか、嬉しいなあ。」
羊が小さい木を食べることが、なんでそう大事なのか、僕にはわかりません。でも、王子さまは、つづけて言いました。
「なら、バオバブもたベるんだね?」
Leave a Reply