
LE PETIT PRINCE – 星の王子さま
Tác Giả: ANTOINE DE SAINT – EXUPERY
Dịch Giả Tiếng Việt: BÙI GIÁNG
Dịch Giả Tiếng Nhật: NAITO ARO
A! Hoàng tử bé ơi, tôi đã lần hồi hiểu, theo vậy đó, cuộc đời bé bỏng sầu tư của chú. Từ lâu, chú chỉ có một chút phiền muộn, là bóng chiều vàng êm ả. Tôi đã rõ chi tiết mới mẻ này, vào buổi mai ngày thứ tư, lúc chú bảo:
"Tôi yêu chuộng những buổi chiều hồng. Chúng ta hãy đi nhìn một cảnh mặt trời lặn…"
"Nhưng phải chờ…"
"Chờ gì?"
"Chờ cho mặt trời lặn."
王子様は、あなたは、はればれしない日々を送ってこられようだが、僕には、そのわけが、だんだんとわかってきました。長いこと、あなたの気が晴れるのは、静かな入り日の頃だけだったのですね。
僕は四日めのあさ、あなたが、僕にこう言った時、この、今まで知らずにいたことを知ったので。
「僕ね、日の離れる頃が、大好きなんだよ。きみ、日の沈むとこ、眺めに行こうよ・・・」
「でも、待たなくちゃ・・・」
「待つって、なにをさ」
「日が沈むまで待つのさ」
Thoạt tiên, chú đã tỏ vẻ ngạc nhiên, rồi sau đó chú đã tự cười mình lẩn thẩn. Chú bảo:
"Tôi cứ tưởng mình luôn luôn ở tại quê hương xứ sở."
僕がこう言うと、あなたは最初、大変驚いた様子をしましたね。でも、やがて、自分で自分がおかしくなって、あなたは、こう言いましたね。
「僕、いつも、自分のうちにいるような気ばかりしてるんだ」
Thật vậy. Khi tại Huê Kỳ, mặt trời đứng ngọ, thì ai cũng biết rằng tại Pháp, mặt trời đương lặn. Chỉ cần có thể chạy bay trong một phút sang Pháp là có thể ngắm một cảnh hoàng hôn. Rủi thay nước Pháp lại quá xa vời. Nhưng, tại trên tinh cầu tí tẻo của hoàng tử bé, hoàng tử chỉ cần kéo đẩy sơ cái ghế ngồi một chút. Và hoàng tử nhìn thấy cảnh mặt trời lặn tùy thích bất cứ lúc nào…
"Một ngày nọ, tôi đã nhìn mặt trời lặn liên tiếp bốn mươi bốn lần!"
それに違いありません。アメリカ合衆国で昼の十二時の時は、誰も知っているように、フランスでは、日没です。ですから、一分間で、フランスに行けさえしたら、日の入りが、ちゃーんと見られるわけです。でも、それには、あいにくフランスが、あんまり遠すぎます。だけれど、あなたのちっぽけな星だったら、座っている椅子を、ほんのちょっと動かすだけで、見たいと思うたびごとに、夕焼けの空が見られるわけです。
「僕、いつか、日の入りを四十四度見たっけ」
Và ít lâu sau, chú nói thêm:
"Bác biết đó… lúc người ta buồn quá đỗi, người ta yêu dấu cảnh mặt trời lặn xiết bao…"
"Cái ngày chú nhìn bốn mươi bốn lần nọ, chú đã buồn quá đỗi phải không?
Nhưng hoàng tử bé không đáp.
そして、すこしたって、あなたは、また、こうも言いましたね・
「だって・・・悲しい時って、入り日が好きになるものだろ・・・」
「一日に四十四度も入り日を眺めるなんて、あんたは、ずいぶん悲しかったね?」
しかし、王子様は、なんとも言いませんでした。
Leave a Reply