
LE PETIT PRINCE – 星の王子さま
Tác Giả: ANTOINE DE SAINT – EXUPERY
Dịch Giả Tiếng Việt: BÙI GIÁNG
Dịch Giả Tiếng Nhật: NAITO ARO
Chàng đã từng ở trong vùng những tiểu tinh cầu 325, 326, 327, 328, 329 và 330. Chàng bèn khởi sự thăm viếng chúng vậy, cốt để tìm một công việc giải sầu và cũng để học hỏi thêm.
Tinh cầu thứ nhất có một vì vua cư trú.
Vị vua nọ, vận xích bào và da lông chồn bạch, nghiễm nhiên chễm chệ trên một cái ngai vàng rất đơn sơ và rất trọng thể.
"A! Đây là một con dân, vị vua nọ thốt to lúc nhìn thấy thoáng hoàng tử bé."
Và hoàng tử bé tự nhủ:
"Làm sao ngài lại có thể nhận ra ta được, vì bấy nay có bao giờ ngài gặp gỡ ta đâu."
王子様は、 325、326、327、328、329、それから、330までの星が光っているところに来ました。
王子様は、星の見物を始めました。何か仕事をさせてもらって、勉強しようというのでした。
第一の星には、王様が住んでいました。その王子様は、あかね色の服に白テンの毛皮を着て、たいそう質素ながらも、堂々とした玉座の上に、座っていました。王子様を見かけると、大きな声で言いました。
「やあ!家来が来たな」
王子様は、<一度も僕にあったことがないのに、どうして、見覚えがあるのだろう>と考えました。
Chàng không rõ là: đối với vua chúa, thì thế gian được tài tình rút gọn một cách đơn giản lạ thường. Mọi người trong thế gian đều là con dân trăm họ của một đấng Con Trời.
"Lại gần đây cho trẫm xem rõ mày mặt", nhà vua bảo thế, vì ngài rất lấy làm hãnh diện được dịp đóng vai vua chúa với một con người, con kẻ, con dân.
王様たちの目から見ると、世の中は、大変簡単なのですが、そのことを、王子様は知りませんでした。王子様たちにとっては、人間は、みんな家来なのです。
「近うやりなさい。その方が、もっとよく見えるように」
やっと誰かの王様になれたので、王様は、特になっていました。
Leave a Reply